黛妃书屋 - 耽美小说 - 我的美丽少年 / My Fair Youth在线阅读 - 分卷阅读30

分卷阅读30

    arriage of true minds

    admit impediments. Love is not love

    Which alters when it alteration finds,

    or bends with the remover to remove:

    O no; it is an ever-fixed mark,

    That looks on tempests, and is never shaken;

    It is the star to every wandering bark,

    Whose worth's unknown, although his height be taken.

    Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

    Within his bending sickle's pass e;

    Love alters not with his brief hours and weeks,

    But bears it out even to the edge of doom.

       If this be error and upon me proved,

       I never writ, nor no man ever loved.

    我决不令真正灵魂的婚姻

    受到阻碍;爱不是爱,

    若一见变故便变化,

    或一遇波折便离开。

    哦,不。爱是永恒不移的塔标,

    见证风暴却永不动摇;

    是每一艘漂泊之船的指引之星,

    它的价值无可估量,虽然高度可以测算。

    爱不受时光的播弄,尽管玫瑰色的唇和双颊

    难逃岁月镰刀的毒手;

    爱不因瞬息岁月而改变,

    而是承受光阴流逝直到末日尽头。

    倘若这些是错的,并向我证实了,

    则我从未写过,世人也从未爱过。

    *     *     *

    其中第一/二行“我决不令真正的精神/灵魂的结合(结婚)受到阻碍”(Let me not to the marriage of true minds admit impediments)非常难以翻译,除了文中提到的minds的多重含义以外,这句话里提及的“结婚”和“阻碍”源自于英国的结婚仪式,在宣布两人成为眷属前照例先要问一下在场众人:“如果在场有人知道有合理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说出来,否则当永远闭口。”(If any person here knows of any just cause or impediment why these two should not be joiogether in holy matrimony, let them speak now or forever hold their peace.) ——对于没有这个婚俗的其他地方,简直没可能翻译出原句的意思。

    第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(the star to every wandering bark)中的‘the star’是指北极星(Poris = guiding star),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译出了 “指引之星”的意思(è  stel-guida di ogni sperduta barca)。

    4        十四行诗第75首

    第22节里柯特在贝尔尼尼的罗马少年雕像前提到的诗句:

    “无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句出自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首体现亲密关系中种种负面情感的诗作(与第116首的极端理想化的爱情正好相反)。诗里将对爱人的沉迷与对食物的食欲和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^色意义的词语("enjoyer", "treasure", "pursuing", "possessing", "had"  "feasting") ,暗喻对应七宗重罪中的五种:贪婪,暴食,傲慢,色/欲和嫉妒。因此在这里更谈不上很好地翻译,只是讲个大概意思,完全无法传达原诗在词语选择上的微妙之处:

    *     *     *

    SO 75

    So are you to my thoughts as food to life,

    Or as sweet-season'd showers are to the ground;

    And for the peace of you I hold such strife

    As 'twixt a miser and his wealth is found;

    Now proud as an enjoyer and anon

    Doubting the filg age will steal his treasure,

    Now tio be with you alone,

    Theer'd that the world may see my pleasure;

    Sometime all full with feasting on yht

    And by and by  starved for a look;

    Possessing or pursuing no delight,

    Save what is had or must from you be took.

    Thus do I pine and surfeit day by day,

    luttoning on all, or all away.

    你之于我思绪,如同食物之于生命,

    又如那甜美四月的春雨之于大地;

    我竭力想从你那里获得安心,

    好像守财奴对他财产的心理:

    一时作为主人而得意享用,

    一时又怕时间窃贼偷走他